Johannes 4:51

SVEn als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
Steph ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Trans.

ēdē de autou katabainontos oi douloi autou apēntēsan autō kai apēngeilan legontes oti o pais sou zē


Alex ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου υπηντησαν αυτω λεγοντες οτι ο παις αυτου ζη
ASVAnd as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
BEAnd while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
Byz ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
DarbyBut already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
ELB05Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
LSGComme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
Peshܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀
SchAls er aber noch unterwegs war, kamen ihm seine Knechte entgegen und verkündigten ihm: Dein Sohn lebt!
WebAnd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Weym and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs